01.
葉問(wèn)的英文名為什么不是Ye Wen
網(wǎng)上可以查到葉問(wèn)的英文名有兩種,一種是Yip Man,另一種就是電影中的IP Man,而葉問(wèn)的護照上,英文名一欄也寫(xiě)著(zhù)IP Man↓
02.
IP Man翻譯另有深意
an idea, a design, etc. that sb has created and that the law prevents other people from copying
rocin(西班牙文意為“瘦馬、劣馬”)
ante(西班牙文意為“從前、之前”)
03.
香港人名翻譯原則
如果你留意過(guò)港臺明星的英文名,會(huì )發(fā)現大多數都與我們的譯法不同,比如李小龍——Bruce Lee;成龍——Jackie Chan;周杰倫——Jay Chou;蔡依林——Jolin Tsai……
產(chǎn)生這樣差異的原因是,過(guò)去香港作為英國的殖民地,在港英當局的統治下,需要將名字翻譯為英文,但當時(shí)還沒(méi)有發(fā)明漢語(yǔ)拼音漢語(yǔ)拼音,只能結合粵語(yǔ)的子母拼音規則進(jìn)行翻譯,并一直沿用下來(lái)。
給大家列舉一些與拼音差別較大的翻譯↓
所以,大家見(jiàn)到大部分看起來(lái)“很奇怪”的姓氏翻譯,其實(shí)大多數都來(lái)自粵語(yǔ)拼音。
現在漢語(yǔ)拼音在全世界已經(jīng)得到了認可,除少數需要尊重傳統習慣,以及一些已成專(zhuān)有名詞的詞匯,比如I Ching(易經(jīng)),Kong fu(功夫)……均使用漢語(yǔ)拼音。
所以如果你想用英文介紹自己的名字,最正確的方式就是使用漢語(yǔ)拼音啦。
旋語(yǔ)翻譯有限公司是一家在同行業(yè)中領(lǐng)先的全球翻譯服務(wù)提供商,為方便客戶(hù),我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個(gè)城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務(wù),并且7×24小時(shí)全天候為您提供口譯、筆譯、聽(tīng)譯、同傳設備租賃等服務(wù),可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語(yǔ)言。翻譯文件加蓋我司翻譯專(zhuān)用章通行多個(gè)國家、地區,各類(lèi)政府機構均承認我司的譯...